Loading TSN

В России появится словарь терминов беспилотных авиационных систем

В России появится словарь терминов беспилотных  авиационных систем

В России появится словарь терминов беспилотных  авиационных систем (БАС). Проектом занимаются студенты-переводчики факультета современных иностранных языков и литератур и Института компьютерных наук и технологий Пермского государственного национального исследовательского университета под руководством доцента Екатерины Исаевой.

Планируется, что после окончания работ появится онлайн-ресурс с бесплатным доступом к полному словарю терминов БАС на трех языках – русский, английский и китайский – с возможностью доступа к определениям и толкованиям терминов, образовательным модулям и аналитике.

Как рассказала ТСН руководитель проекта Екатерина Исаева, проект поможет решить проблему отсутствия актуальной нормативной базы современных справочных ресурсов по терминологии беспилотных авиационных систем.

Сама идея появилась у Екатерины во время участия образовательном интенсиве «Остров», который является предвестником «Архипелага».

«Интенсив был посвящен беспилотникам и навигации, и мне пришла мысль заняться темой стандартизации терминологии БАС. На удивление, отраслевые эксперты тему встретили с большим энтузиазмом. Проект вошёл в Топ-10 победителей и поехал на «Архипелаг».

Сейчас над словарем работает более 15 человек. Пока контент словаря хранится в Яндекс-таблицах, позволяющих синхронно работать сразу нескольким пользователям.

«В рамках дисциплины «Технический перевод» участники проекта погрузились в область беспилотных авиационных систем: изучили соответствующие ГОСТы, ISO, материалы «Архипелаг-2023», ресурсы «Аэронет 2035», прошли онлайн курсы UAVPROF и др. Задачей было доработать глоссарий БАС, составленный командой «Аэронет» и ГОСТ Р 57258—2016 «Термины и определения», а именно - найти расширенные определения терминов и контексты их использования на русском и английском языках. Параллельно ведется перевод терминов на китайский язык. Это делает студент ПГНИУ, носитель китайского языка и русская студентка, отправившаяся по обмену на обучение в Китайском университете», - рассказала Екатерина.

Почему это важно? 

По словам руководителя проекта, сегодня в России в области БАС не сформирована актуальная поняти йная и терминологическая база, точно определяющая смыслы.

Из-за этого растет риск ошибок при переводе с одного языка на другой, а использование некорректного перевода приводит к ошибкам в технической реализации.

«Разработка новых технологий сдерживается отсутствием стандартов. В свою очередь, разработка новых стандартов не ускоряется в связи с задержкой на этапе формирования самого запроса к этому стандарту. Например, по российским стандартам малое беспилотное воздушное судно имеет взлетную массу менее 30 кг, а по международным - менее 55 фунтов, что соответствует 24,9кг», - поясняет Екатерина Исаева.

Сегодня, параллельно с работой над словарем, студенты Института компьютерных наук и технологий ПГНИУ работают над веб-приложением и автоматическим агрегатором терминов. К работе также подключились школьники из «Академии первых».

«В мае планируем получить MVP - вебсайт словаря с интеллектуальным поиском и агрегатором терминов. Далее, в летнем триместре в наших планах поработать с другими языками - французским и испанским»,- заключила Екатерина Исаева.

 «Деловая Россия»: электротранспорта на российских дорогах станет больше, чем машин с ДВС Авиакомпания «Победа» сняла с рейса пассажира, который не смог застегнуть ремень 

Похожие новости